Rejoignez la communauté :
  • tweetter
  • mail

Tools & Resources



Lien
Australian Centre for Photography
This year NAIDOC celebrates and recognises the contribution that Aboriginal and Torres Strait Islander women make, and continue to make, to education, empowerment,community, family and country. In partnership with NITV, the Australian Centre for Photography presents the work of photojournalist Barbara McGrady as a free educational resource for schools across the country. Through her pioneering [...]
Keep the Dance Alive / Rina Sherman
Vidéo
Rina SHERMAN
Keep the Dance Alive / Rina Sherman DV, 75 min / 50 min, 2007/8 A film about the music dance and spirit possession practices of the Ojtiherero language-speaking groups of north-western Namibia and south-western Angola.The film explores the various ways in which music and dance transcend their everyday lives from infancy to death. A unique [...]
David Tafoya Martínez
David Tafoya Martínez
David Tafoya Martínez
Lien
State Library of Queensland
State Library of Queensland’s IY2019 ‘Word of the Week’ for Week Three is ‘gangurru’ from the Guugu Yimithirr language of the Cooktown Region – it means ‘kangaroo’. This week’s word of the week was suggested by Dora Gibson, IKC Coordinator, Hope Vale! Gangurru is the first recorded word for an Aboriginal language and was written [...]
Document
Manuel A. Galvan
A List of the Indigenous People in Latin America ordered by inhabitants. Note. The Data was collected manually by me from different sources, but mainly from Wikipedia.
Lien
State Library of Queensland
State Library’s Word of the Week for Week Two is ‘warup’ which is from the Torres Strait Islander languages of Kalaw Lagaw Ya and Meriam Mir – it refers to the large drum which is integral to the culture and celebrations of Torres Strait Islanders.
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. CDI
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. CDI
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. CDI
Andrés Chandía
dungu: mot, langage. pe: il indique de la proximité temporelle et/ou physique avec les faits. ye: il indique trait constant. m: marque de verbe nominal instrumental, indique instrument ou location. La traduction serait quelque chose comme “instrument qui toujours s’utilise pour faire des choses avec le langage”, pour nous : “outil du langage“. Le Dungupeyem [...]
Lien
Andrés Chandía
The Lexicographic Corpus of Mapudungun (CORLEXIM), the first free accessible Mapudungun on-line corpus, was initially established to provide the linguistic resources and tools needed to conduct the research associated to two different PhD theses currently being developed at the Universitat Pompeu Fabra: Andrés Chandía. Dungupeyem: morphological analyzer and generator for Mapudungun with finite state transducers. [...]
Andrés Chandía
El Corpus Lexicográfico del Mapudungun (CORLEXIM) es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudungun. Surgió debido a la necesidad de contar con material lexicológico que sirviera de fuente para dos tesis doctorales desarrolladas en la Universitat Pompeu Fabra: Dungupeyem: analizador y generador morfológico para mapudungun a través de transductores de estados finitos, [...]