Rejoignez la communauté :
  • tweetter
  • mail

lien | CORLEXIM (Lexicographic Corpus of Mapudungun)

The Lexicographic Corpus of Mapudungun (CORLEXIM), the first free accessible Mapudungun on-line corpus, was initially established to provide the linguistic resources and tools needed to conduct the research associated to two different PhD theses currently being developed at the Universitat Pompeu Fabra:

Andrés Chandía. Dungupeyem: morphological analyzer and generator for Mapudungun with finite state transducers. Directed by Toni Badia and Ineke Smeets. Departament de Traducció i Cienciès del Llenguatge.

Belén Villena Araya. Innovación léxica en mapudungún: genuinidad, productividad y planificación. Directed by Teresa Cabré and Fernando Zúñiga. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Beyond its initial goal, CORLEXIM is also intended to facilitate and promote free access to the largest available collection of lexicographic resources in the Mapudungun language with the goal of stimulating research, as well as the development of teaching-learning materials in order to promote and improve its study. In the not too distant future, we expect to be able to incorporate additional dictionaries, lexical lists and other types of textual resources (copyright law permitting).

CORLEXIM incorporates eight different bilingual dictionaries: four Mapudungun-Spanish, three Spanish-Mapudungun and one Mapudungun-English. These dictionaries are listed bellow:

Valdivia, L. de (1606). Vocabulario de la lengua de Chile compuesto por el Padre Luys de Valdivia de la Compañia de Jesus. Arte y gramatica general de la Lengva qve corre en todo el Reyno de Chile, con vn Vocabulario, y Confessonario. Compuestos por el Padre Luys de Valdiuia de la Compañia de Iesus en la Prouincia del Piru. Ivntamente con la Doctrina Christiana y Cathecismo del Concilio de Lima en Español, y dos traducciones del en la lengua de Chile [...]. En Lima por Francisco del Canto. Año 1606.
Febrés, A. ([1765] 1882). Diccionario Araucano-Español ó sea Calepino Chileno-Hispano Por el P. Andrés Febrés de la Compañía de Jesus. Reproducido textualmente de la edición de Lima de 1765, por Juan M. Larsen. Con un Apéndice sobre las lenguas Quíchua, Aimará y Pampa. Buenos Aires: Juan A. Alsina.
Febrés, A. (1765). Vocabulario Hispano Chileno. Arte de la Lengua General del Reyno de Chile, con un dialogo Chileno-Hispano muy curioso: a que se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confesionario, y Pláticas; lo más en lengua Chilena y Castellana: y por fin un vocabulario Hispano-Chileno y un Calepino Chileno - Hispano más copioso. Compuesto por el P. Andrés Febrés Misionero de la Comp. de Jesús. Año de 1764. Lima, en la Calle de la Encarnación. Año de 1765.
Febrés, A. (1846a). Diccionario Chileno Hispano, compuesto por el R.P. misonero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.
Febrés, A. (1846b). Diccionario Hispano Chileno, compuesto por el R.P. Misionero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.
Augusta, F. de (1916). Diccionario Araucano-Español. Tomo Primero. Santiago: Imprenta Universitaria.
Augusta, F. de (1916). Diccionario Español-Araucano. Tomo Segundo. Santiago: Imprenta Universitaria.
Smeets, Ineke (2008). Dictionary Mapuche - English. (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part IX. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 489 - 580

The first seven lexicographic works were written by catholic Missionaries during the period 1606 to 1916. The Mapudungun-English dictionary is part of Ineke Smeets' PhD thesis, published under the title "A Grammar of Mapuche" in 2008. In total, the number of entries included in this corpus is 35.449, many of which present one or more subentries. Separately, the number of entries in each dictionary is as follows: [view:entradas_por_diccionario]

Dictionary Direction Nr of entries
Valdivia, L. de (1606) mapudungun-spanish 3108
Febrés, A. (1765) spanish-mapudungun 3897
Febrés, A. ([1765] 1882) mapudungun-spanish 3726
Febrés, A. (1846a) mapudungun-spanish 4553
Febrés, A. (1846b) spanish-mapudungun 4898
Augusta, F. de (1916b) spanish-mapudungun 6991
Augusta, F. de (1916a) mapudungun-spanish 5126
Smeets, Ineke (2008) mapudungun-english 3149
    35.449
Share: