Poster of animations of Sang Kancil and the Crocodiles – narrated in five indigenous languages of Malaysia: Che Wong, Jakun, Semai, Temiar and Temuan.
Élaborée dans le contexte de l’Année internationale des langues autochtones, « À cœur ouvert – La radio autochtone au Canada » est une recherche originale qui examine l’état actuel de la radiodiffusion autochtone au Canada et explore ses liens avec la promotion et la revitalisation des langues autochtones. Ses rédacteurs examinent des questions telles que [...]
Prepared in the context of the International Year of Indigenous Languages, “Spoken from the Heart – Indigenous Radio in Canada” is an original research paper that looks at the current state of Indigenous radio broadcasting in Canada and explores its ties to the promotion and revitalization of Indigenous languages. Its writers examine issues such as [...]
On March 23, 2019, The Bukidnon State University, represented by Mr. George Gorby E. Rubio, a Bukidnon Cultural Study instructor conducted an event highlighting the musicality of the Indigenous people of Bukidnon through the integration of western style genre (Blues, , and etc.). The first song performed by Mr. Rubio was the song “Egbagiyuwan E’k [...]
Annunciation in Algonquian Butterfly = memengwe; nonimodowesi (chrysalis stage) Dance = Kotamigoshim-o Mary Decontie, gardienne des langues algonquiennes, décrit les danseuses à papillons en algonquien. Merci Annonciation en algonquien Papillon Danse Mary Decontie Algonquian Language Keeper describe Butterfly Dancers en Algonquian. Gracias Anunciación en algonquino Mariposa Danza
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. To coincide with Father’s Day on 1 September, Week 35’s word is ngapiri [pronounced nah-pee-ree], from [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. To coincide with Book Week 2019, Week 34’s word is biibabiiba [pronounced bee-bah bee-bah], from the [...]
In a further contribution to our collection of examples of how libraries protect, preserve and promote indigenous lanaguges and the communities that speak them, this example comes from Trøndelag county library in Norway who turned publisher to preserve and promote the Southern Saami language.
Quotes Indigenous Youth Storytellers Circle
La Cuna Náhuat (CN) es un nido de lengua para niños preescolares de Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate, última comunidad indígena pipil de la República de El Salvador que aún cuenta con hablantes nativos de su lengua materna, la cual se encuentra en severo peligro de extinción (con menos de 100 ancianos hablantes). El proyecto [...]
On 3 and 4 July, UNESCO Office in Quito will celebrate the IV Andean Meeting for Peace in Quito, in the Auditorium of FLACSO Ecuador (the Latin American Faculty of Social Sciences). UNESCO Office in Quito has organized this event in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and Human Mobility; The National Council for [...]
On 3 and 4 July, UNESCO Office in Quito will celebrate the IV Andean Meeting for Peace in Quito, in the Auditorium of FLACSO Ecuador (the Latin American Faculty of Social Sciences). UNESCO Office in Quito has organized this event in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and Human Mobility; The National Council for [...]
Mary Decontie Algonquian Language Keeper – Speaking in Algonquian on birds in indigenous culture. Speaking in Algonquian on birds in indigenous culture. The purpose of the crane. Birds have played a part in indigenous cultures as Mary Decontie describes in Algonquian and the crane’s role and how birds are viewed in the language of Algonquian. [...]
At their International Conference in December 2018 at the UNESCO Headquarters in Paris, the NGOs official partners to UNESCO adopt unanimously a recommandation addressed to the UNESCO Secretariat. to Member States of UNESCO and to civil society organizations to strongly support activities, define policies to promote indigenous languages during the International Year.
Concluding the 13th Session in Mauritius on December 1, 2018, of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, the States Parties to the 2003 UNESCO Convention encourage the international community to develop numerous activities within the framework of the International Year of Indigenous Languages.
VistaTalks Episode 9 – Sinéad Mac Aodha. Sinéad Mac Aodha, Director, Literature Ireland. Established in 1994, Literature Ireland has funded the translation of almost 2000 works of Irish literature into 56 languages around the world. It promotes Irish writers and writing internationally through its translation grant, translator development, and literature events.
VistaTalks host Priscillia Charles discusses The Maamtrasna Murders: Language, Life and Death in Nineteenth-Century Ireland with Professor and Author Margaret Kelleher. In a recent Irish Times article Dr Christopher Kissane a historian at the London School of Economics and Political Science comments on how this story is one of the most notorious injustices in our [...]
In 2017, Think Global Awards kicked off for the first time. The Think Global Forum Awards recognize the achievements of people, projects, brands and companies around the world. These awards are a way of recognizing achievements in the area of global communication and help to promote the importance and awareness of thinking globally. Simon Hodgkins, [...]
The importance of connecting with a global audience effectively and efficiently is so critical in today’s market place. The messaging and essence of the communication becomes so important as you grow and expand products and services into new markets and geographies. Your global content, the languages, and a host of items play such an important [...]
My mother Neille always said to me you have ‘To know where you came from’. That brings pride in who you are. This a photo in 2004 of the 150 year celebration of Kitigan Zibi the Algonguian settlement with leaders of the community in canoes representing symbolically the landing. The establishment of the community. Mary [...]
Dr. Martyn Farrows describes his language voice technology for children. In this video he speaks to the implications of collecting voice data. It is of interest to consider this in the context of increasing common use of indigenous languages.