Foreign/Own: Snow pages. «Иной/Родной»: «Снежные страницы»
On January 23rd, the participants of the Foreign/Own project met for the first program of the new year to read, discuss and translate “Snow Pages” into the Livvik dialect of the Karelian language. The theme of the program at the National Library of Karelia was books in which snow plays a special role.
Foreign/Own is a literary and linguistic project. The participants in the project study the Karelian language at language courses. Since 2018, the course program is complemented by monthly meetings at the National Library of Karelia within the framework of the Foreign/Own project. The project offers participants an introduction to the biographies and works of foreign writers, works of world literature and a subsequent discussion of the texts.
23 января участники проекта «Иной/Родной» встретились на первой программе в новом году, чтобы почитать, обсудить и перевести «снежные страницы». Темой программы в Национальной библиотеке Карелии стали книги, в которых снег играет свою особую роль.
Как замечал французский философ и искусствовед Гастон Башляр, «зима старше всех времен года». Снег издавна используется авторами произведений как яркий образ, как метафора, как художественное средство для создания определенной атмосферы книги. Однако, как убедились участники программы, снег в литературе имеет широкий спектр значений.
В зависимости от того, как автор использует снег в произведении, он может быть символом чистоты, радости, первозданности и очищения или напротив – гибели, угрозы, скрытности, небытия. Столь же широка оказалась и жанровая принадлежность книг, о которых шла речь на программе: от сказочных повестей «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса и «Волшебная зима» Т. Янссон до детективов «Снеговик» Ю. Несбё и «Смилла и ее чувство снега» П. Хёга. Не только скандинавским авторам близка поэтика снега; турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии Орхан Памук наполняет смыслами роман «Снег», а японский писатель и также нобелевский лауреат Ясунари Кавабата создает меланхоличную и чувственную «Снежную страну». Снег как художественный элемент оказывается связующей нитью для разговора о самобытной литературе разных стран и времен.
Подробнее участники познакомились с рассказом британской писательницы Д. Уинтерсон «Снежная Мама», который был предварительно выбран для чтения и обсуждения. На программе участники поделились впечатлениями и мнениями о рассказе, нашли параллели с другими ранее прочитанными произведениями. При редакторской поддержке Татьяны Алексеевны Барановой, преподавателя карельского языка, участники перевели фрагменты рассказа на ливвиковское наречие карельского языка. Работать с текстом они продолжат на следующих занятиях.
С книгами, о которых шла речь на программе, читатели Национальной библиотеки Карелии имеют возможность ознакомиться в переводах на русский язык; отдельные произведения представлены на английском, датском, карельском языках. Все издания представлены в электронном каталоге Национальной библиотеки Карелии.
_________________________________
«Иной/Родной» – проект лингвистической и литературной направленности. Его участники изучают карельский язык на языковых курсах. Программу курсов дополняют ежемесячные встречи в Национальной библиотеке в рамках проекта «Иной/Родной». Проект предлагает участникам знакомство с биографиями и творчеством зарубежных писателей, произведениями мировой литературы и последующее обсуждение текстов.