Rejoignez la communauté :
  • tweetter
  • mail

На Ямале появился новый член Союза переводчиков России

Известный ямальский переводчик и мастер фольклорного жанра Геннадий Кельчин принят в ряды Союза переводчиков России. Эта общероссийская творческая организация объединяет практиков и теоретиков перевода всех жанров.

Геннадий Павлович является членом Союза писателей России и Заслуженным работником культуры Ямало-Ненецкого автономного округа. Вклад в развитие ямальской журналистики, экспертное знание хантыйского языка и талант в области перевода принесли ему заслуженное признание.

Геннадий Павлович на протяжении многих лет работает над переводом произведений художественной литературы для детей и юношества на хантыйский язык.
Одним из его значимых достижений стал перевод всемирно известной сказки “Конек-Горбунок”, за который ямальский переводчик в 2012 году был удостоен звания лауреата Пятого Всероссийского литературного конкурса имени П.П. Ершова. Геннадию Кельчину было присвоено звание «Миссионер русской культуры».

Еще одна важная работа – перевод с хантыйского на русский язык “Песни Тегинского старца”. Этот героический эпос о славных богатырях народа ханты представляет собой ценный источник информации о культуре и традициях народа.
В 2013 году в свет вышло двуязычное издание пяти сказок А.С. Пушкина на хантыйском и русском языках, куда вошли известные сказки о рыбаке и золотой рыбке, о царе Салтане и царевне Лебеди, о Золотом петушке, о мертвой Царевне и семи богатырях, о попе и работнике его Балде.
В 2023 году под авторством Геннадия Павловича вышло третье издание “Любимых сказок для маленьких северян”. В сборник произведений вошли две сказки Павла Бажова «Серебряное копытце», «Огневушка-поскакушка» и известное стихотворение Владимира Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо».

Работая над переводами, Геннадий Павлович уделяет особое внимание не только сохранению стилистики и настроения оригинального произведения, но и поиску баланса между точностью передачи смысла оригинала и его адаптацией под целевую аудиторию через культурно-маркированные компоненты лексики. Этот процесс требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных контекстов и особенностей обоих языков.

This collaborative platform was established to enable the community of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL 2022–2032) to share events, activities, and resources. The content published on the platform is the responsibility of registered users and does not commit the Secretariat of the Decade (UNESCO) and/or the Members of the Global Task Force for Making a Decade of Action for Indigenous Languages. Please note that the platform has been inactive since February 2025 and no longer accepts new uploads. While work is underway to provide an updated solution, the Secretariat of IDIL 2022–2032 remains available for any inquiries at: indigenous.languages@unesco.org.