На Ямале издали новую книгу для детей на языке ханты
На Ямале издали книгу для детей на хантыйском языке
«Что такое хорошо и что такое плохо» – с этих слов начинается новая книга «Любимые стихи и сказки для маленьких северян» в переводе на хантыйский язык. Автор перевода Геннадий Кельчин, член союза писателей России, Заслуженный работник культуры ЯНАО и мастер фольклорного жанра.
Издание на днях вышло в типографии АНО «Ямал-Медиа». В третий сборник произведений вошли две сказки Павла Бажова «Серебряное копытце», «Огневушка-поскакушка» и известное стихотворение Владимира Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо». Тираж книги составляет 500 экз. (6+)
Геннадий Кельчин:
При выборе произведений опирался на то, что они широко известны среди населения нашей страны. Сказки Бажова и стихи Маяковского многие знают и помнят с детства. На них учились доброте, чести, порядочности несколько поколений россиян.
Над переводом работал более одного года, сохранил стилистику и настроение произведений.
Мне хотелось, чтоб дети из народа ханты изучали родной язык через перевод произведений классиков русской литературы, которые формируют общечеловеческие ценности и отношение к окружающему миру».
Иллюстрации к изданию выполнены ямальской художницей Татьяной Кайзер.
В издании имеется раздел «Раскрась вместе с нами сказки!». Дети смогут раскрасить изображения главных героев и сюжетов из произведений по своему усмотрению.
Издание книги состоялось в ходе Международного десятилетия языков коренных народов 2022-2032 и регионального проекта “Народы Арктики”.