«Азбука художественного перевода: мастерская для начинающих переводчиков литератур народов России», организованной в рамках всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция»
Старший методист кафедры родных языков и литературы Института развития образования Нина Николаевна Игнатенко приняла участие в лекции-вебинаре по теме «Азбука художественного перевода: мастерская для начинающих переводчиков литератур народов России», организованной в рамках всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция»
16 января 2024 года старший методист кафедры родных языков и литературы Института развития образования Нина Николаевна Игнатенко приняла участие в лекции-вебинаре по теме «Азбука художественного перевода: мастерская для начинающих переводчиков литератур народов России», организованной в рамках всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция». Цель проекта ― привлечь языковых активистов, авторов, особенно из числа молодежи, к активной деятельности в деле сохранения культурного наследия нашей страны посредством создания литературных произведений на родных языках народов Российской Федерации.
Перед слушателями выступила эксперт Вера Григорьевна Пантелеева, критик, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, руководитель семинара удмуртской переводческой студии.
На онлайн-мероприятии были обсуждены проблемы, касающиеся цели, сущности, видов и методик работы переводчика. Участникам удалось ответить на важные вопросы, касающиеся каждого, кто имеет отношение к работе с текстом: перевод – соперничество или сотворчество? Что переводить: текст, контекст или культуру? Какие существуют языковые и внеязыковые аспекты художественного перевода?
Участие в лекции-вебинаре наметило новые ориентиры для дальнейшей работы кафедры родных языков и литературы в деле поддержки и популяризации языков коренных малочисленных народов Магаданской области.